習近平二零一二年提出「中國夢」以來,所謂國學大師饒宗頤等紛紛搖尾響應。現在,樂工侯德健、蔣開儒還協力同心,一譜曲,一寫詞,作了一首《中國夢》。這些搖尾者其實連中文「夢」字的含義都不懂得。
《中國夢》頭幾句歌詞曰:「中國人,愛追夢,千年美夢一脈相通。」這是厚誣中國文化。儒家經典《荀子.解蔽》早就教人「不以夢劇亂知」,即不以幻想、囂煩蒙蔽真知。而唐朝《枕中記》的黃粱夢故事,更給「夢」字添了「虛幻」含義。所以宋朝李光《水調歌頭》說:「回頭萬事何有?一枕夢黃粱。」清朝史清溪也有兩句佚題詩:「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒。」甚至中共一九八九年出版的《現代漢語詞典補編》,「美夢」條下注釋都是:「比喻不切實際的美好幻想。」幾千年來中國人說的夢,和現在習近平說的,根本是兩回事,何來「一脈相通」。
習近平所謂「夢」,無非英文dream的化身。但英文dream除了解作「夢」,還可指「一國的抱負」,即牛津字典Concise Oxford Dictionary dream字條下說的an ideal, aspiration, or ambition of a nation,例如著名的American Dream(美國人的抱負)。習近平只懂向英文學舌,那裏懂得中國文化。
中國有一句歇後語:「黑瞎子冬眠──淨做美夢。」黑瞎子者,黑熊也,也即狗熊。然則淨做千年美夢者,不是中國人,而應是會冬眠的動物。