美國報人史各特Comment is free, but facts are sacred一語,我曾直譯為「評論固然自由,事實卻屬神聖」。有朋友來示說:「查劍橋英文詞典 Cambridge International Dictionary of English ,sacred除了解作『神聖』,還有另一個意思:regarded as too important to be changed(被視為重要得不可更改)。中文『神聖』似沒有這個意思,然則『事實卻屬神聖』改為『事實卻重要得不可更改』,是不是更加貼切史各特原意?」
這位朋友求是非常細心。但劍橋詞典那個解釋,只是sacred(神聖)的引伸義。牛津詞典 The New Shorter Oxford English Dictionary 把這引伸義說得清楚一點:protected as by religious reverence from violation; inviolable(有如宗教一樣,受到崇敬,侵犯不得;不可侵犯)。所以,有詞典把sacred解作highly valued and important(很重要,深受重視),如韋氏詞典 Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary ;也有詞典把sacred解作very important or greatly respected(很重要,深受尊重),如 Longman Dictionary of Contemporary English 。總之,都有「(宗教聖物)必須崇敬,侵犯不得」的含義。劍橋詞典所謂「不可更改」,也就是「侵犯不得」。請看以下一句:To him, the wedding vow is a sacred promise(對他來說,結婚盟誓是個神聖的諾言)。這個「神聖諾言」,改為「不可違背的諾言(a promise that must not be broken)」,當然也無不可,但都是inviolable(侵犯不得)意思的引伸。
中文有「神聖不可侵犯」一語;用「神聖」直譯sacred,應是最為合宜。