《世界末日》諸多中文版之中,唯一和潘迪華《打不動你的心》同期的是陳寶珠用粵語唱的《長相思》,若果你想研究南北普及文化差異,敬請專心留意歌詞。曾經浸淫十里洋場的海派詞人果然日子有功,輸入舶來品偷樑換柱再猖狂,通常多多少少都保留ABC影子,華南墨客借取西洋鏡,就風流瀟灑到極點,搬運磚磚瓦瓦太麻煩,乾脆平地另起高樓,尤其因為這一首加插在菲林替電影效勞,當然首先要為劇情服務。一聲緊似一聲的十萬個為什麼,結果變成這樣:「春山鎖皺悶積心頭,晝夕盼歸舟,長相思,空切盼,我比花更瘦;剪不斷萬縷愁,最是夢廻人去後,憐分飛,音訊杳,空教我自苦透。」化身羊城小家碧玉的鬼妹仔,用足尖舞技巧演繹想像中的三寸金蓮,舉手投足總帶幾分唐詩宋詞的剩餘嫵媚,闊佬懶理將原本不識趣的大太陽兌換成小月亮:「相思苦透淚灑襟頭,冷冷落落過春秋,人不歸,音訊斷,芳心盡苦透。」
巧得很,潘姐姐名下也有一首《長相思》,原曲《J'attendrai》是第二次世界大戰法蘭西另類國歌,替萬里烽火添上一抹兒女情。不知道是不是馮鳳三的妙筆,把四十年代顛倒日夜的望夫石,打造成一個穿旗袍的娉婷女子:「長相思,等你早日還,投入我懷裏,在一起;長相思,望穿眼,對白雲悲戚戚,傷別離。像小鳥時常,一時飛到東,一時飛到西,回來吧,等着你,等着你。」母題固然原封不動移植,光禿禿的「等」貫穿南北東西,連那隻雀仔都不是杜撰的,護照上貼着法國簽證,張開嘴隨時吐出最地道的「噢啦啦」。