特區政府公函的英文水平 - 馮睎乾

特區政府公函的英文水平 - 馮睎乾

台灣樂隊「閃靈」不獲香港入境處批出工作簽證,據說是因為主唱林昶佐支持台獨,觸犯「紅線」。但日前入境處寄出一封信,陳述拒發簽證理由,頭幾句是這樣寫的:「Under existing policy, a person seeking to enter into Hong Kong Special Administrative Region("HKSAR")for employment should, amongst other things, possess a special skill, knowledge or experience of value to and not readily available in the HKSAR.」最後入境處說,考慮了申請者提供的資料後,認為不合資格。很多人看見a special skill,嘖嘖稱奇,以為入境處是說:林昶佐沒有「香港境內不存在的特殊技能」,故不獲發工作證。大家都開玩笑問,「什麼特殊技能?」「蝙蝠俠夠資格入境嗎?」

其實信的左下角已注明由系統自動編寫,可知所有申請簽證失敗的人,都會收到幾乎一式一樣的信,並非林昶佐獨有。「特殊技能」這條件,早見於《專業人士來港就業入境指南》英文版──上引的英文,九成從《指南》移花接木──並非什麼新聞。至於「閃靈」為什麼來不了香港,人人心知肚明,也用不着在一封公函內找答案。真正令我吃驚的,是特區政府公函的英文水平,近年竟墮落至此。

上引那句英文,一開始已犯低級文法錯誤:enter若指進入某個地方,後面根本不需要into。之後一句更得人驚:「Besides, other criteria to be considered including whether the job can be filled locally, whether the remuneration package and other fringe benefits is broadly commensurate with the prevailing market level for professionals in the HKSAR and whether it is justified for the employer to bring in an expatriate staff.」稍懂英語文法者都知道:一,這不是完整句子,因為缺乏主要動詞,最簡單的修正方法是把including改為include;二,remuneration package即薪酬待遇,本來就包括薪金和其他fringe benefits(員工福利),怎會用and來連接兩詞呢?三,既然用and,主語變成眾數,後面又怎會寫is而不是are呢?這封公函的英文,不論內容和形式,已跟中國官媒似通非通的「現代漢語」無縫接軌,成為全球獨一無二的「英文黨八股」。收信的洋人看見一紙小學雞英文,應該馬上明白:昔日的香港已隨風而逝,而今天的特區,距離那個會把「小心地滑」譯成「Carefully Slide」的內地城市,只有一步之遙。