本月底29號,是舒密加(圖)滑雪意外發生五周年的日子。下月三號,是舒密加50歲大壽。Well,如果我是要炒作的英國那份郵報,當然選擇聖誕前這段「新聞真空期」來炒作。我真的把那篇文章讀完一遍,發現絕大部份內容均屬翻炒,唯二被全球放大的關鍵詞就是標題那兩個詞:「非臥床不起(not bed-ridden)」與「非靠插喉維生」。
這篇發佈於香港時間周一早上六時半的文章,其後一直被更新,最後更新為周一晚上約十時半。最後該網站文章共錄得自己計算的51,000次分享,惟只有約700條留言。我不懂,不如大家一起研究一下語言藝術。有個女問男的︰「你結婚未?」男說:「我非單身。」有路人問︰「摩連奴是否被炒?」答:「他已非曼聯領隊。」「你開心嗎?」「我冇唔開心。」這種特定否定句或詞,對於一位我曾於法國山區把酒言歡的當地人來說,屬非常英式的非常「偽術」。至於一篇以否定詞或句作為基礎的文章,個人認為跟以否定句來回答提問的官員或政客一樣,是需要維基解密來解讀的。
特定否定詞的客觀效果是,在「特定範疇以外」容許並滋長無限想像。既無明言任何事實,卻讓讀者各自按腦中印象自行演繹「舒密加非臥床不起」。他能坐?坐在床上?在輪椅上?能自行下床?能站?能走?嚴格來說,此等滋長形同病毒,所以文章成功viral傳遍網上,最後來到我們偉大的祖國。《人民日報》人民網英文版周三7時40分上載一篇題為《Michael Schumacher now able to walk》的文章。對此,保羅普巴表示,caption this。笑而不語。
文:丹尼爾