開口埋口「醜聞」,其實這個和英文scandal對親家的名詞究竟來自何方,請問你知不知道?書包不掉白不掉,且讓我抄襲剛剛讀完的醒神益智讀物《全部都是希臘文》:根據作者阿歷山大陶洛搜集的資料,希臘字源skandalon本來專指軍事上生擒敵人的圈套,屬於兵法類,經過輾轉傳遞意思稍為變質,設局範圍大大擴充,被捕獲的不再限於兵哥,任何人都可以跌進萬劫不復的「屎間道」,搭快速升降機由雲端的天堂直接落到十八層地獄。帶陰溝翻船意味的「令人身敗名裂的陷阱」,如何轉化為中文的「醜聞」,當然在我理解範圍以外,總之人講我又講,習慣成自然,大概除了博學之士如芳鄰馮君會打爛砂盆問到篤,誰都沒有閒情尋根究柢──呃,對不起,根是日以繼夜尋的,不過另有其根,一寸寸都是活的那種,哈哈哈。
在眾多疑似舶來名詞中,我最惋惜museum被譯作毫無顏色氣味的「博物館」,冷冰冰硬骨骨,以致令凡夫俗子過門不入,白白錯過受教的良機。它的起源是咁的:希臘傳說有九個靈感女神,每神負責催生一樣藝文技能,巴蘭欽著名的短舞《阿波羅》就囊括了其中三位,分別是詩神、舞神和樂神,貴為小鮮肉的啟蒙老師。她們是親生姐妹,一門九傑各領風騷,聚居的寶地稱為mouseion,直譯「繆斯殿堂」,後來漸漸演變成形容儲藏和展覽藝術品的場地,法文叫musée,英文叫museum。不論音譯抑或意譯,「繆斯庵」都是上選,女神們當初不肯關照我們的師爺,實在偏心到有種族歧視之嫌。