英文死字點樣寫 - 杜杜

英文死字點樣寫 - 杜杜

只記得江老師當年說他在海運看《瘋狂世界》(It's a Mad, Mad, Mad, Mad World 1963年),看到老頭兒在說出寶藏所在之後,兩腿一伸,把個鐵桶咚的一聲踢得老遠,不禁哈哈大笑。坐在他身旁的女士對他瞪眼,以為他發神經。其實kick the bucket很普通,可以譯為「對腳伸直咗」。 Bucket list也就是一列死前未了心願的清單,或死前必須打點安排的事情。Cross the Jordan可以譯為「過奈何橋」;cash the chips(換籌碼)即係已經玩完game over。香港玩電子遊戲的小朋友早已用來比喻死亡,可惜本家英語未見採用。Push up daisies即是長眠地下,變成大自然的養份,詩情畫意地可以譯為「去咗種菊東籬下」,就是恐怕很難叫人一下子意會過來。Join the majority即是歸大隊;自有人類以來至今,死人肯定比活人多,故有此一說,比較幽默含蓄。Dead as a dodo我不好用,多少有點忌諱;dead as a door-nail英國大文豪狄更斯早已在《聖誕頌歌》裏面將之發揚光大。上海人說翹辮子,揚州人說家去了,即係返番舊時嗰度,彷彿那裏才是真正的家鄉。《紅樓夢》第十四回的上半回回目是「林如海捐館揚州城」;捐館即是離開住舍,即係釘蓋。楊憲益、戴乃迭夫婦簡單地譯成Lin Ju-hai dies in Yangchow;霍克斯譯為Lin Ru-hai is conveyed to his last resting-place in Soochow,比較能夠體會原文意思:生前的住舍只是暫時歇腳之所,死後捐館,方才去永遠安息之地。小學時代有老師問同學:「你爸爸呢?」同學說:「唔响度啦。」老師追問:「唔响度去咗邊度?」未免殘忍。廣東人又話拉柴。英文的better wed than dead,即係話無可奈何俾人拉咗去做老襯,(廣東人又話瓜老襯,揚州話呆瓜亦即是老襯。總而言之,死乃蠢事,可免則免。)可以譯為「拉柴不如拉天窗」。粵語的說法變化多端,抵死風趣,不必在此盡錄。之不過我都好想知道,「去咗賣鹹鴨蛋」英文點譯先至夠傳神?梁醒波在通俗粵曲中有一段道白:「唔好慌,唔好驚,跌落坑會病。一毫子買個鹹鴨蛋。」「蛋」的讀音和「病」押韻。

前總統老布殊的太太去世,電視台的大標題是FORMER FIRST LADY BARBARA BUSH HAS DIED AT AGE 92,我看着總覺得有點別扭;而同一電視台在麥凱恩議員去世時用的標題是SEN. JOHN McCAIN DIES AT 81,這才比較適合新聞報導之用。He has died即剛剛去世,在向親友報喪時才用。如果死訊已經超過三四天,再提便要改為過去式He died at 82,或者He is dead,但不好說He is dead at 82。He is dead at 82也適用於新鮮出爐的新聞死訊,但是過了三四天的死訊卻又不能將原來的句子改為過去式說He was dead at 82。人死了就是死了。死是一種恆久的狀態。提到了十年前逝世的父親,還是說My father is dead,或者My father died ten years ago,但絕不能說My father was dead ten years ago,因為這句話的含義彷彿是我的父親現在並沒有死。