裸 買 - 古德明

裸 買 - 古德明

一位朋友到葵涌廣場逛,不幸看到大張海報叫人「裸買」,購物不要無謂包裝,英文是Shop Naked。他匆匆回家洗眼,然後賜函訴告。我常說現代漢語下流是務,這「裸買」又是一例。
中文之「裸」,指赤身露體,例如三國名士禰衡「裸身而立」,打鼓辱曹(《世說新語.言語》)。赤條條跑步、游泳等,可以叫「裸跑」、「裸泳」。英文naked一般也是指裸體,例如to run naked(裸跑)、to swim naked(裸泳)等。
據那位朋友示下,「裸買」由香港一個叫思網絡的所謂環保組織發起。那個「裸」字,無疑是現代漢語。二零零七年十二月二十四日,中共副總理吳儀出席一商界會議,致詞談到退休:「我會在明年人大、政協會議之後,完全退休,不再擔任任何職位,是為裸退。」從此,現代漢語又添一下流詞,還陸續仿造,如「裸捐」、「裸考」等,不一而足。思網絡仿得「裸買」,足以自豪了。難怪新香港政府環境保護署大力響應,號召「大家一齊裸呀」。
至於shop naked,其實不是英文,只是用英文字寫現代漢語,英國人見到,會以為是叫人裸體上街買東西。不是露體狂,不會為shop naked而雀躍。
當然,在人欲橫流的新中國,「裸買」可謂上合國情,下合「語文演變」趨勢,否則臺灣怎會也有個什麼好人會館,響應思網絡的裸買運動。