天氣預測 - 古德明

天氣預測 - 古德明

七月二十八日,香港電臺新聞報道說,颱風雲雀迫近日本,日本朝野防範,唯恐成災:「日本氣象廳預測,雲雀有機會為本州帶來超過四百毫米雨量。」現代漢語真是不知所云。
「雲雀有機會為本州帶來超過四百毫米雨量」,想是依照英文句法:Jongdari is likely to bring more than 400 mm of rainfall to the Kanto region。這用中文直譯,是「雲雀可能把超過四百毫米雨量帶到本州」。現代漢語以「有機會」當作「可能」,以「為本州帶來」當作「帶到本州」,是用中文字而不知字義。
中文「機會」指有利某事的難得時刻,例如陸游思恢復中原,卻恨朝廷不思進取,有《樓上醉書》說:「中原機會嗟屢失。」《三國演義》第一百回諸葛亮北伐,連戰皆捷,後主卻聽信讒言,下詔班師回朝,諸葛亮歎道:「後日再難得此機會也。」雲雀對本州來說,是危險,不是機會。
又「為」有「造福另一方」、「懷好意給另一方做事」的意思,例如「為民除害」、「為國捐軀」、「士為知己者死,女為悅己者容」等。假如本州正逢旱魃,那麼,中文才可說「雲雀有機會為本州帶來超過四百毫米雨量」。
其實中文有中文語法,絕對不必效法英文,說什麼「颱風會帶來」:那「帶來」明顯是英文bring的變體。中文說法應是:「雲雀吹襲期間,本州的雨量或超過四百毫米。」錢謙益曰:「壽陵之步亦可為工,奚必邯鄲也。」