低端鸚鵡癮 - 邁克

低端鸚鵡癮 - 邁克

讀者留言指正,說昏花老眼把tar看成far,譯錯了鍾妮梅藻《卡利》歌詞。哎呀,真是一言驚醒,正譯當然是「我在沙灘行到一腳油屎」,謝謝謝謝。不過錯得這麼離譜,卻完全與老花眼無關,只恨囫圇吞棗的近視眼作怪,一九七一年拿起新鮮出爐的《藍》,就已經糊糊塗塗將tar當far,轟轟烈烈一錯四十餘載,如果不是終於有人不吝舉報,肯定錯到入棺材。頭腦簡單聽覺遲鈍,笑話簡直層出不窮,第一印象留下之後易請難送,出盡吃奶的力也擦不掉,邏輯和理性盡失;譬如紅線女的《李香君》,青樓女子存貞自毀容,明明是「保得白玉身,毀卻如花貌」,粗心大意的我跣腳唱成「洗卻如花貌」,鮮血淋漓的悲壯畫面,一個唔該淪為落妝美容品宣傳術語,猶幸向來沒有唱K習慣,否則早被笑到面黃。
半文盲憑耳朵帶路闖蕩江湖,誤入歧途在所難免,這方面最慘不忍睹的個案不會不是周街搜集法語,吐出來的破爛程度不是貼地而是貼地獄,法蘭西學院假如有類似城管的掃蕩組,恐怕會手起刀落為我封嘴,拯救遭輪姦到不成人形的優美語文。這鋪低端鸚鵡癮和吸毒啪丸一樣,一旦沉淪永遠搣唔甩,小朋友千祈唔好學,旅行期間尤其不能煞掣,自恃入鄉隨俗信念,肆無忌憚狎玩當地人的母語。身處希臘當然故技重施,開籠雀一早起床亂叫「卡里斯咩嗱」,歡天喜地散播噩夢種子。不過希臘語真係唔同人咁品,單聽「早安」發了五個音聰明如你就知不妙,謝謝是「艾夫加利斯度」,不必客氣是「怕啦卡佬」,怕怕的何止卡佬。