有朋友賜函,問英文成語The devil is in the detail / details可不可譯做「深文巧詆」或「巧立名目」。按「深文」指制定或引用法律務求嚴苛微細,「巧詆」則指捏造罪名;而「巧立名目」指藉各種名堂取巧,以達目的,意思都與那英文成語不同。
The devil is in the detail直譯是「魔鬼在細節之中」,比喻事物看來簡單,但其細節錯綜複雜,或不易掌握,或會引起麻煩。例如一地兩檢,看來無非過境安排,細節卻是在香港劃地執行中共法律,開先例,毀成規;又如烹飪,看來容易不過,但菜肴怎樣才能烹調得美味,那微妙處卻難通曉。這樣的事情,用英文都可以說The devil is in the detail,用中文卻不可說「深文巧詆」或「巧立名目」,中文恐怕也沒有同義的成語。
至於直譯「魔鬼在細節之中」,不懂原文者未必明白。中文固然常說「鬼」或「魔」,但並不常說「魔鬼」,更少見以「魔鬼」比喻困難或麻煩。「魔鬼在細節之中」聽來也不似成語。所以,翻譯the devil is in the detail,最好按文意靈活變通,不宜求固定譯法:只有現代漢語才會求固定不變的翻譯。以下兩句,或可供參考:(1)The so-called co-location arrangement sounds fair enough, but the devil is in the detail(所謂一地兩檢安排,看來合理,但細處藏刀)。(2)Cooking seems easy, but the devil is in the detail(烹飪似乎容易,但微妙之處,殊難掌握)。