上海沒有姥姥 - 李純恩

上海沒有姥姥 - 李純恩

上海一本小學二年級教科書,把一篇散文中的「外婆」改成「姥姥」,上海人看了譁然,有人寫信去教育局責問,教育局回覆說「姥姥」、「姥爺」是普通話正確稱呼,「外婆」、「外公」是方言。
這一下上海人憤怒了,都罵教育官腦子進水了。
「外婆」和「外公」是中國很正宗的稱呼,本無南北之分。反而是「姥姥」和「姥爺」才是北方稱呼,這稱呼過不了長江,到不了江南。這也就是說,在中國北方,有人叫「外婆」、「外公」很正常,但到了南方,就沒人叫「姥姥」和「姥爺」。上海沒有「姥姥」,只有「外婆」,所以才有「外婆紅燒肉」這道菜,而不會有「姥姥紅燒肉」。這一點,本來是很分明的,但如今上海教育局偏要自作聰明,將教科書中的「外婆」改成「姥姥」,明顯是沒有文化見識,不明中國習俗。
把「外婆」、「外公」列為方言,這種事情自然令人敏感起來,就像廣州人覺得粵語被打壓一樣,上海人覺得是有人故意借普通話來打壓上海話,害怕從此一來,連叫「外婆」的主動權都沒有了,以後上海學生一寫到外祖母,就不能寫「外婆」,只能寫「姥姥」,那些菜單上的「外婆紅燒肉」豈不是也要改成「姥姥紅燒肉」了!於是群起而攻之,捍衛「外婆稱呼權」,不讓「姥姥」來攪局。
這也令人想起香港教育局的所作所為,原來現在但凡中國人做教育官,都很勤力,都很馬屁,都喜歡脫褲子放屁。