英國名作家奧威爾(George Orwell)有一篇名著《政治與英語》(Politics and the English Language),其中一段說:「今天,政壇人物所言及所書,多是要為無可辯解者辯解。政治語言務求謊話聽來老實,謀殺聽來崇高,虛無縹緲聽來實實在在(In our time, political speech and writing are largely the defence of the indefensible. Political language is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind)。」奧威爾所言,其實不限於英語,現代漢語尤其如是。香港鐵路公司最近就給港人清楚示範。
五月初,鐵路公司試行高速列車,四個車輪脫軌,新聞界揭發之後,公司解釋原因,說的卻不是「四個車輪脫軌」或four wheels became derailed,而是「四個車輪偏離路軌」及four wheels shifted out of position(四個車輛移離正常位置)。一般人不暇細想,大概還會以為「偏離路軌」與「脫軌」不同,是工程界的專業語言,殊不知那只是政壇的專業言語。
又五月底,沙中鐵路紅磡站建築之偷工減料,被新聞界揭發,鐵路公司發新聞稿解釋說:「二零一五年十二月,公司已發覺有鋼筋被鋸短,修正之後,才施水泥。」不料新聞界又揭發,施水泥的工作,二零一五年九月已告完成,鐵路工程總監黃唯銘於是說:「公司是二零一五年八月發現有鋼筋安裝未符標準,上次新聞稿說十二月,是用字不清楚。」這「用字不清楚」,比「說謊」多三字;而「車輪偏離路軌」,也比「車輪脫軌」多兩字,使人又想起《政治與英語》中的一句話:「人之所欲,口不應心,說話自然就會使用冗長的詞語或陳詞濫調,一如烏賊之吐墨(Where there is a gap between one's real and one's declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink)。」
在大陸,民變叫做「群體性事件」,死於暴政叫做「非正常死亡」,一黨專政則叫做「共產黨領導的多黨合作和政治協商制度」。論政治用詞,現代漢語實勝英語百倍,可惜奧威爾早逝,未能見識,現在,鐵路公司總算給香港人開了開眼界。