無差別毆打 - 古德明

無差別毆打 - 古德明

《濟公全傳》讀者也許會記得第四十一回濟公路上聽見人說:「快躲開,來了瘋婦人了,見人就打!」今天,這樣的文字當然要不得,較「優質」的寫法應是:「快躲開,來了瘋婦人了,對人進行無差別毆打!」
這「無差別毆打」,脫胎自兩則新聞,一見五月三十一日《蘋果日報》:「一九八九年六月四日凌晨一時十三分,軍隊入天安門廣場,開始無差別射擊。」一見去年十二月二十六日中央社北京電訊:「中國、阿富汗、巴基斯坦三國外交部長同意合作,對抗無差別恐怖主義。」這「無差別」是指什麼無所差無所別?用中文想,你不可能明白。懂英文者則當然知道:「無差別射擊」即indiscriminate shooting,「無差別恐怖主義」即indiscriminate terrorism。
查《牛津簡明英漢雙解詞典》,indiscriminate是「making no distinctions不加區別的」。現代漢語於是把indiscriminate一律硬譯做「無差別」,就如把vision、-friendly、stakeholder、social values等一律硬譯做「願景」、「……友善」、「持份者」、「社會價值」等,日子久了,自然人人學舌。總有一天,沒有人會說「軍隊入天安門廣場,見人就開槍」或「三國同意合作,對抗胡亂殺人的恐怖主義」。你不要理會「無差別」中文是什麼意思,只須知道這等於英文的indiscriminate。不如此,現代漢語恐怕還不夠下流,不夠中共所謂「去(de)中國(sino)化(ization)」。