《蘋果》副刊讀者卧虎藏龍,早就是不爭的事實,他們不吝賜教,當然無任歡迎,人家非親非故,肯動用氣力打開電腦將意見逐隻字寫下,感激都來不及,前輩教落,這叫「塞錢入你個袋」,自知命中欠水,還不歡天喜地袋袋平安?譬如早前盛讚《這個殺手不太冷》譯得好,便收到珍貴的資料補充,說「冷殺手是一匹由一九九三年至一九九七年在港服役馬匹名字,首度上陣於九四年元旦。從影片在港上映時間看來,估計戲匭師爺亦屬馬迷一族,推敲片中情節而冠以此中文片名」,真令當年住在快活谷白白浪費窗口瞥見半邊馬場的馬盲精神一振,是耶非耶姑且勿論,直頭有種聽地方掌故的樂趣。前兩天寫《踎低噴飯》的《斬柴佬之歌》,又有讀者來信,指我記錯一句歌詞,「我希望我係一個小妹妹,就像我親愛的爸爸」,應該是「就像我親愛的媽媽」。咦,唔好意思,莫非我潛伏的易服癖如此猖狂,光天化日無端端露出狐狸尾巴,冤枉歌裏的世伯得閒無事扮女人?
我記得這首歌起碼有三個版本,最早的電視版口沒遮攔唱的是「爸爸」,後來出唱片及拍電影循環再用,可能改為顛覆性較失色的「媽媽」──他們的黑膠現在都絕版了吧,那時在三藩市也可遇不可求,A偶爾在二手店找到,如獲至寶,同類搞笑產品我印象最深的卻是National Lampoon首張大碟,裏面收了一首扮鍾拜雅絲唱的《開槍吧,黑鬼》,政治之不正確空前絕後。除了《斬柴佬之歌》,我最偏愛的噴飯片段是The Ministry of Silly Walks,笑點低到貼地。