爆片爆相:普通話拼音存檔 教局報告變「包膠」

爆片爆相:普通話拼音存檔 教局報告變「包膠」

審查歷史教科書批「香港位於中國南方」及「中國收回香港」等字眼不恰當,教育局近日再創新猷,該局網頁提供嘅「中小學中文實用寫作參考資料」,檔案以普通話拼音命名,例如「報告」嘅檔案被起名為「baogao」(音:包膠)等。教育局回應指,以拼音作為檔案名係慣常做法,毋須過份猜測。
原來教育局呢個做法已用咗好一段時間,例如2012年發出名為「常用字字形表」嘅有關文件,便以「字形表」的普通話拼音「ziXingBiao」為名;若再追溯,早喺1999年一份題為「從簡入繁:繁體字學習軟件」文件,檔案以「從簡」的普通話拼音「congjian」命名。
教育界立法會議員葉建源表示,好少留意教育局發出的文件存檔名稱,但記得一般都以英文或號碼命名,好多時甚至出現「怪碼」。