黑海人妖 - 邁克

黑海人妖 - 邁克

老一輩荷里活明星的中文譯名有板有眼,信口開河充內行只會貽笑大方,譬如上世紀五十年代下嫁歐洲賭國王儲那位,既不是加莉絲基麗也不是嘉麗思姬莉,而是嘉麗絲姬莉,行不改姓坐不改名,請大家看看甘國亮和杜杜諸位正宗影迷,從來都不可能開口及着脷。我時常把加利格蘭寫成嘉利格蘭,又將烈打希和芙寫成烈打希活芙,錯完又錯永無止境,猶幸高人們隻眼開隻眼閉,不和半票觀眾計較。片名更加嚴謹,一是一二是二,《賓虛》有沒有「傳」跟尾絕對不能馬虎,《仙樂飄飄處處聞》抽「風」定案之後,被剽竊的白居易喊都無謂。數月前《紅雀特工》公映,某周刊學貫中西的影評人雙管齊下,左手滾搞希治閣,右手MeToo張愛玲,《色,戒》漏掉中間的標點符號也就算了,前者那部由加利格蘭英格烈褒曼合演的間諜片,我一看譯成《美人記》直覺唔妥,完全忘記「擱置懷疑的態度」:乜記物記,的確商標似的註冊過緊張大師多部作品,隨口噏得出的便有《迷魂記》、《擒兇記》、《捉賊記》和《含冤記》,但這齣不是譯《美人計》嗎?好在因為事忙,沒有拿起筆駁嘴駁舌,要不然一定遭亂棍打到屁股開花──原來譯《諜網情鴛》!
有趣的是,當年日報電影廣告裏,導演名字是「希殊葛」,真想不到希老也有發育未曾完成的時刻。開卷有益,翻閱資料發現他的《牙買加客棧》譯《黑海人妖》,當堂笑到肚痛,政治如此不正確,今時今日出到街才怪。咦,可惜哈里王子娶的不是變性人,否則公然歧視英女皇孫新抱膚色的偏執份子,還不執住這四個字大做文章?