魯莽和不羈 - 邁克

魯莽和不羈 - 邁克

鍾妮梅藻傳記讀得昏頭昏腦,匆匆寫了數篇夢遊式專欄,結果有位讀者不吝賜教,留言直斥書名譯《魯莽的女兒》錯到離晒大譜──啊哈哈哈,罵得好極了,魯莽的當然是才疏學淺的我,放着現成的「不羈」不用,簡直抵打手板,幸好沒有直踩編輯部告狀,否則飯碗肯定不保。不過他(或者她)建議「放蕩形骸」,我卻認為口味太重,縱使樂壇風流女唐璜周街撩仔的佳話你知我知,鐵粉絕對不忍心冠在追隨半世紀的偶像頭上。別看大嘴巴天天嗶喱吧啦噏得就噏,其實也有道德底線,譬如決定不再生兒育女的藝人宣佈「封肚」,令人直接聯想血淋淋的清朝十大酷刑,便無論如何不會被我收納進字典,那位即將成為前事頭婆孫新抱的美國幸運兒,更不敢口花花頒贈「野雞明星」這麼唐突的稱號,有失斯文事小,今時今日強國崛起,全世界都臨急抱佛腳惡補中文,難保人家聽不懂普通話,嬲起上嚟搵個皇家御用大狀告到甩褲事大。
換了二十年前,大概會自作聰明把reckless譯成「煙視媚行」──讀得書少,一聽浮起美女戴着黑手套吞雲吐霧的畫面,以為形容冶艷言行,直到吉隆坡老友睇唔過眼挺身而出指正,才知道正確意思是新婚婦人的嫻淑端莊,豪邁的白光和瑪蓮德烈治都曾經慘被冤枉含羞答答,罪過罪過。譯「不羈」的隱憂,是這二字由長不出直牙的基嘴吐出,恐怕會引起誤會,資深影迷尤其疑神疑鬼:自從吉士雲辛那部《我的私人愛達荷》香港片商譯《不羈的天空》,陰啲陰啲向目標同志觀眾招手,和gay同音的字無形中都掛彩了──彩虹旗的彩。