很多人聽過「The unexamined life is not worth living」這句話,中譯一般是「未經審視的人生是不值得活的」。追本溯源,這金句是古希臘哲學家蘇格拉底所說,見於柏拉圖《蘇格拉底的申辯》(Apologia Sokratous),原文為古希臘語:ho de anexetastos bios ou biotos anthropoi。問題是,它真的表示「未經審視的人生是不值得活」嗎?
先講講蘇格拉底為什麼要申辯。公元前399年,年當古稀的蘇格拉底被判死刑,罪名是荼毒青年和不敬神。傳說德爾斐神諭稱蘇格拉底為最有智慧的人,因為他知道自己什麼也不知道。但聰明反被聰明誤,蘇格拉底時常質疑雅典人對美德、至善等種種成見,揭露雅典豬的無知,結果開罪權貴,遭受審判。
面臨死刑的威脅,蘇格拉底的自辯有一段話大意是:「有人或許會說:『阿蘇,你何不遠走高飛,閉上嘴巴,安靜地活下去呢?』我的理由其實很難令你們相信:我不是矯情,像他所說的那樣做,才是不服神明,所以我也無法安靜。」接下來的幾句最關鍵,我必須逐字翻譯:「若我說,天天談說美德及其他你們聽到(akouete)我討論、並向自己和他人審問查考(exetazontos)的事物,就是人生至善,而沒有審問查考的(anexetastos)人生就不值得活,你們就更難以置信了。」譯者通常以「unexamined」或「未經審視的」來翻譯anexetastos,其實很不準確,因為anexetastos這形容詞,是對應前一句動詞exetazontos(意思是查考、檢驗),兩字也同源,所以anexetastos的意思在這兒並非被動的unexamined,而是「欠缺主動的檢驗」,且檢驗的對象不限於自己,還有他人。查Liddell–Scott–Jones希英字典「anexetastos」一條,明言在柏拉圖此節當解作「without inquiry or investigation」,而非另一解法「not inquired into or examined」。按照古希臘語結構,蘇格拉底的「檢驗」是聽得到的(所以他不能沉默),我因此在中譯補上「審問」二字。這樣理解,才得蘇氏金句的本意。