香港人喜歡去旅行,不過語言溝通的確是一個問題,最近腦場新興了繙譯機,能夠將廣東話直接繙譯成多國不同語言,最新返貨的有由台灣人研發的「UI 」,它最能引起熱議的原因,就是價錢超平,只要$798就能買到一部,相對市面一般要動輒逾二千元的價錢,的確能引起更多人入市的衝動,不過實際功效如何?今天肥通就與大家一齊試真啲。
機身第一吸引眼球者,就是超小巧設計,只如一顆骰子的大小!只要透過藍牙連接手機,就能夠做到共享上網功能,並作20種語言的雙向繙譯,最重要是包括有廣東話,其他語言包括有普通話、英文、日文、韓文、泰文、印尼文、德文、法文、越南文、俄羅斯文、葡萄牙文、西班牙文、意大利文、希臘文、丹麥文、阿拉伯文、瑞典文、北印度文及土耳其文。機身設計的慳錢點子,是放棄了屏幕顯示功能,不過好聰明地以手機App的便利,共用了手機顯示屏,操作還算方便。
實際操作方面,一開機大家馬上見到手機介面與骰仔機身之上,有個大大的「I」及「U」字樣;I代表我們所使用的語言,例如可以設定成廣東話(亦可設定為20種語言中的其中一種),而U則代表你所需要繙譯的語言,可隨意設定為你旅遊地方所使用的語言,從此與人溝通時,按下I(我)就自己說話,按下U(你)就讓別人說話,相當簡單易懂。
至於今次的測試重點,以香港人最愛去的日本與日文作測試重點,而且還請來了教授日文8年的Peggy先生評測:「除教授日語,我還有做電影繙譯及即時繙譯等工作。」Peggy老師非常通情達理,一來已教肥通撩女仔:「以日文撩女仔!通常會說:『姐姐仔!』不如你就試試!」不過一繙譯即馬上滑鐵盧,竟然繙譯成「多謝仔」,就連Peggy先生都不知道它在說甚麼。測試繼續進行,還說了近三次同一句說話,不過繙譯都未能成功,最後現場攝影師提場,會否是語氣不對?肥通再試說了一次:「喂姐姐仔!」 最後繙譯機繙譯出了「喂姐姐」,最後尚算成功。
再來的測試,是反過來以日本轉為廣東話,當日本人回答問題時,又能否繙譯成正確的廣東話呢?Peggy先生就上面撩女仔的提問,試了一般日本女仔的回答方法,說了一句簡單的日文,UI繙譯機馬上繙譯出「點呀!?(日文)」,Peggy先生續說:「覺得它繙譯最好之處,是它感情的部份,有點微慍的感覺。」就對UI的簡短測試中,予人感覺是日文繙譯的能力比較準確,相對廣東話的辨識能力,真是有點不太高!這點亦可能與此機內置的AI功能有關,因為AI是要透過不斷的取樣,才能不斷修正加強它的辨識能力;由於UI 是台灣人設計,所以對廣東話的取樣還是不太足吧!至於日本是亞洲地區最多人士愛到的旅遊熱點,相對取樣的機會較多,所以日文繙譯變得較準確都不無原因。不過肥通在測試時還發現,除了用語音輸入以外,用家還可使用手機App的介面功能,按一下繙譯機上的語句,以手機的手寫輸入作內容修改,這一點都可以大大改善繙譯語句的準確性。
查詢:Bidlike(深水埗福華街175號福仁商場1樓17號舖)
記者:朱崇德
攝影:潘志恆