一位翻譯界朋友來函談到one-off的譯法:「One-off現一律譯作『一次性』,譯法甚惡,有無取代之詞?謹附上中英對照之兩句,供先生評論。」
第一句如下:「The company's third-quarter margin contraction should be one-off and its fourth-quarter margin is expected to improve該公司於第三季度的利潤縮減現象應屬一次性,而第四季度的利潤預計會上升。」這三十三字現代漢語,中文可用二十六字改寫:「該公司第三季利潤縮減,惟應是偶一如此,第四季利潤料可增加。」
第二句如下:「During the eight months ended 31 May 2016, the one-off item included listing expenses of approximately HK$11,967,000於截至二零一六年五月三十日止八個月,一次性項目包括上市開支約一千一百九十六萬七千港元。」這四十一字現代漢語,中文可用四十三字改寫:「二零一六年五月三十日為止的八個月內,只此一次的費用包括上市開支約一千一百九十六萬七千港元。」原譯的「截至」與「止」意思重疊,而item應是指「費用」,不宜硬譯作「項目」。
上述兩句的one-off,拙譯並不相同:第一句說「利潤縮減」,不可能保證「只此一次」,所以譯做「偶一如此」;第二句提及上市開支,而上市應是「只此一次」事,不宜說「偶一」為之。現代漢語以「一次性」作one-off的方塊字寫法,其實不如雜用英文,例如說「利潤縮減現象應屬one-off」。