【本報訊】官方為習近平造勢宣傳,十九大開幕當日習宣讀首份工作報告,當局首邀請外籍專家協助將黨代會報告繙譯成9種語言。9名專家不但協助繙譯中國特色詞彙,例如「打虎」(英譯take out tigers)、「不忘初心」(英譯never forget why you started)等,還粉墨登場拍片,接受官方採訪時,齊聲歌頌中國偉大。而負責英文繙譯的英國人桃李(Holly Snape)因標致外貌被內地網民稱為「十九大繙譯女神」。
英繙譯家被封女神
十九大報告涵蓋9種語言,包括英語、法語、俄語、西班牙語、日語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語及老撾語。為提高外文譯本質素,大會特地在十九大召開前10天,請來9名外籍專家為報告審稿,也是改革開放以來首次邀請外籍專家提前加入,他們更成為最早看到這份報告的外國人。9名專家中最年輕的法文專家福佩吉(31歲),今年成為中國人民大學博士,畢業後進入中央編譯局工作,她認為繙譯報告不但要中文好,還需了解中國國情和歷史。負責英文繙譯的英國人桃李因標致外貌被內地網民稱為「十九大繙譯女神」,她嫁給中國丈夫後,在內地生活近10年,她指用英語準確表達意思及情感絕不容易。
專家們事後接受官媒採訪,9人異口同聲讚嘆中國共產黨及報告,其中俄文專家鳳玲指收到報告當天從早上8時工作至晚上11點,「報告吸引着我,其他的一切都忘了」,更謂:「我相信中國民族偉大復興的夢想一定會實現。」
■記者鄭悅童