眼裏的西施 - 邁克

眼裏的西施 - 邁克

有時真難怪內地讀者看不順眼港式譯名,不但粵語對不準他們的普通口形,發音的平鋪直敘也令不捲不快的舌頭無用武之地,許多約定俗成的潛規則更遠遠超乎想像。譬如英語明明必須吐出的S,譯士也好斯也好史也好,都沒有理由隱而不宣,偏偏慳家的我們省得就省,尾音常常戛然而止,顧不得牙縫實在應該滲出絲絲冷風。這幾天遭我屍鞭的謝利路易,就被狠狠剝奪了跟班,「路易士」的「士」不翼而飛,倒似與法國皇家攀親戚,十四十五十六打蛇隨棍上。別看我聰明一時,糊塗起來罄竹難書,電影明星名字的省字法翻譯,直到先幾年才總算開竅:那個《虎膽龍威》的男主角,添食添到一隻手的手指不夠用,我向來亦步亦趨譯布魯士威里斯,有一天經高先公司老闆不吝提點,才知道片商通譯布斯韋利,乾淨俐落快刀斬亂麻。
之所以忽然想起這位莽漢,並不是無端端發佬寒,而是因為在西班牙馬拉加參觀博物館,見到一尊阿提斯雕像,簡介說此乃女神茜貝兒迷戀的牧羊人,老影迷站在當地晴天霹靂:哎呀,模特兒出身的荷里活女星Cybill Shepherd,芳名原來如此深奧,單看中譯「茜貝兒雪花」腦海浮起白茫茫景象,難免錯過希臘神話鋪下的線索,她的姓氏可巧是「牧羊人」啊!憑《最後一場電影》處女下海的她,當年是導演彼得波丹路維治的公私愛將,俗語說愛情是盲目的,他勇敢瞓身示範,罔顧眼裏的西施力有不逮,拍完文藝片《瑞士之戀》又拍歌舞片《愛情萬歲》,愛她變成害她。影寂星沉,八十年代靠電視片集翻身,拍檔正是如日中天的布斯韋利。