鄭月娥繼任香港行政長官,才上班,當局即發通告,說應稱她們妻夫為「行政長官林鄭月娥女士及她的丈夫林兆波博士」,隨便一點稱「行政長官及林博士」也可以,卻不應稱「伉儷」,因「不符中國傳統」。鄭月娥政府居然講中國傳統,真教人哭笑不得。
其實,根據中國習慣,女人或稱本姓,或稱夫姓,卻沒有本姓冠以夫姓者。《列女傳》卷八西漢丞相楊敞的妻子稱「楊夫人」,是用夫姓;東漢樊調的妻子梁嫕稱「梁夫人」,是用本姓。至於「林鄭月娥」這樣的稱謂,中國典籍無有。
又根據中國習慣,有「博士」銜者,一般仍稱先生。漢朝叔孫通獲劉邦「拜為博士」,其門生說:「叔孫生(叔孫先生)聖人,知當世務。」(《漢書》卷四十三)宋朝楊誠齋獲孝宗皇帝「召為國子博士」,而「學者稱誠齋先生」(《宋史》卷四三三)。什麼叔孫博士、誠齋博士、林博士等,無非學西方的傳統稱謂Dr So-and-so而已。
而以「伉儷」稱人家夫婦,則正是中國用語。朱貞木《羅剎夫人》第十二回羅剎夫人邀請沐天瀾夫妻往訪,致函說:「倘伉儷偕臨,尤所企幸。」還珠樓主《青城十九俠》第八十三回連登道士對展舒夫妻說:「我當是誰,原來是賢伉儷呀。」現在,中國傳統竟然變成「不合中國傳統」,西方傳統則當作「中國傳統」。但這也許並不奇怪。在中共等於「中國」的時代,什麼不可以顛倒過來說。