十八小時的服務 - 古德明

十八小時的服務 - 古德明

問:This is to certify that so-and-so has completed 18 hours service for the elderly(特此證明某某已為長者服務十八小時)這一句,18 hours service這寫法正確嗎?
答:嚴格而言,18 hours service最好改為18 hours of service或18 hours' service。不過,18 hours service也不算錯。
隨便一點的英文,有時會把撇號(apostrophe)略去。例如有些公司名稱就用老闆的姓名,其後加上's,以示為其所有,所以著名拍賣行蘇富比叫Sotheby's,英國巴克萊銀行叫Barclay's Bank,哈羅德百貨公司叫Harrod's等。而巴克萊銀行和哈羅德百貨公司現在一般都寫作Barclays Bank和Harrods,把撇號略去了。
說維持一段時間的活動,英文也會在那段時間之後用撇號,例如「十小時的工作」是ten hours' work,「五天的假期」是five days' holiday,「兩年的研究」是two years' research等。而那撇號今天有時也會略去,例如ten hours work、five days holiday、two years research等。不過,假如那時間單位是單數,則必須加's,例如an hour's work(一小時的工作)、a day's holiday(一天的假期)、a year's research(一年的研究)等。假如不用撇號,改用of也可以,即ten hours of work、five days of holiday、a year of research等。