人生的插曲、巧妙和技能 - 古德明

人生的插曲、巧妙和技能 - 古德明

問:英文歌Interlude有一句說:What seems like an interlude now could be the beginning of love。那interlude怎樣翻譯才好?
答:Interlude是戲劇兩幕之間的表演或插曲,可以比喻日常生活之中一小段特別的經歷,那首歌詞的interlude就是取此寓意。謹把歌詞頭兩段翻譯如下,意思就應該很清楚:Time is like a dream / And now for a time you are mine / Let's hold fast to the dream / That tastes and sparkles like wine / Who knows if it's real / Or just something we're both dreaming of / What seems like an interlude now / Could be the beginning of love(時光如夢,目前你暫為我有。且共珍惜,此夢美於醇酒。真與幻,有誰知?我們也許只是做着同一個夢。這一切現在看似人生一段小插曲,卻未必不是愛情的開始)。留意Let's hold fast to the dream直譯是「我們抓緊這個夢吧」,那fast是「緊的」或「牢的」,不可解作「快速的」;What seems like an interlude now意譯則可作「目前似是兩葉浮萍偶遇」,但這譯法字面上和原文相去頗遠。
問:Skill作可數(countable)和不可數(uncountable)名詞,用法有什麼分別?
答:Skill作不可數名詞,指「巧妙」或「熟練」;作可數名詞,則指「(某一)技能」,例如:(1)She played the violin with great skill(她彈小提琴,彈得十分巧妙)。(2)Reading and writing are skills everyone must acquire(讀、寫這兩種技能,人人都要掌握)。