我欣賞錢鍾書英文,有朋友不以為然,或問:這樣拋書包,轉彎抹角,值得學嗎?他私淑的英國名家,昨日說過,有Hazlitt和Lamb。Hazlitt有文談出遊:「I can enjoy society in a room; but out of doors, Nature is company enough for me. I am then never less alone than when alone.」 末句雖有點繞口,實暗用古羅馬政治家名言:「Numquam minus solus quam cum solus.」(沒有比孤獨時更不孤獨的時候)Lamb寫蘇格蘭人:「The brain of a true Caledonian is constituted upon quite a different plan. His Minerva is born in panoply. 」以生來即全副武裝的智慧女神,隱喻蘇格蘭人思想完備有系統,典故用得絕妙。這就是錢鍾書的英文路數。
Hazlitt和Lamb兩位祖師,錢先生心摹手追,惜才情稍有未逮,反有意無意混入文言文獺祭之法,用夏變夷,由是形成「錢腔」。無論你喜不喜歡,錢先生這手英文,百年前確令他的師友眼前一亮。當時中國,出名英文好的還有辜鴻銘。辜在西方頗有名,一九二一年投稿《紐約時報》,題為「Uncivilized United States」,報社照登。今天讀其文字,只嫌累贅,林語堂卻看出他學Matthew Arnold,仍讚他英文漂亮。從前的人,對傳統念茲在茲,用一個典、引一行詩,不為炫耀,只願相認。