錯有錯着、經常轉工 - 古德明

錯有錯着、經常轉工 - 古德明

問:「錯有錯着」英文怎麼說?
答:「錯有錯着」即「犯錯而意外得到好結果」,英文可譯做a mistake that turns out to be a blessing或a fortunate mistake(幸運的錯誤),例如:By a fortunate mistake, he misunderstood the commander-in-chief's orders. As a result, we won the battle(他誤解了總司令的命令,但錯有錯着,我們因此打了勝仗)。
有人以英文成語a fault on the right side或to err(犯錯)on the right side翻譯「錯有錯着」,但那兩句英文成語直譯是「錯在好的一面」,意思和「錯有錯着」不同,看看以下例句當可明白:(1)He charged us $100 instead of the correct amount of $120. It was a fault on the right side(他其實應收一百二十元,卻只收我們一百元,可算錯得好)。(2)You are not late. In fact you are erring on the right side arriving an hour early(你沒有遲到,而是早到了一小時,雖然錯了,並不礙事)。
問:Jumpy可不可解作「經常轉換工作」?
答:Jumpy一般指「情緒緊張」,例如:She felt jumpy when she went on the stage(她走上舞臺,感到十分緊張)。不過,「經常轉工」英文可說to jump / hop from job to job,而jumpy可以指「不安定的」,所以,也可以指「經常轉換工作」,例如:A jumpy employment history can make employers less likely to take you on(假如你經常轉工,雇主會較不願意聘用)。