廁所和香水 - 邁克

廁所和香水 - 邁克

人有三急,除非不介意眾目睽睽之下脫掉褲子或裙子就地解決,否則一定需要尋覓共識的隱秘空間,尊貴的英女皇據說自幼訓練有素,出席官方場合從來沒有忽然興起「補粉」衝動,但其他忍功冇咁爐火純青的皇室人員臨急臨忙找廁所,真的如專家所講不會問人toilet在哪裏,寧願用loo這個半童真半粗俗的字眼嗎?我素來認為washroom較為文雅,就像廣東人去到半島和文華飲下午茶,平日不經大腦脫口而出的「屎坑晌邊」自動自發節制,改稱大小二便的部門為「洗手間」,正統中文盥洗室。不過源自法文toilette的toilet我不覺得難於啟齒,以法語唸出還與末代皇后Marie Antoinette押韻哩,縱使結局是被送上協和廣場斷頭台,榮華富貴感揮之不去,何況faire la toilette指的並非屙屎屙尿而是「梳洗」,和我們矯枉過正把廁所稱為「化妝室」大同小異,避忌太庸人自擾了吧?最大疑團倒是法國人的où sont les toilettes永遠複數,谷歌硬橋硬馬翻譯不會不是「廁所們在哪兒」,老式咖啡館地方淺窄,廁格只得一個,文法上也沒資格獨立。
至於說香香公主不講耳朵後和手腕內塗的是香水(perfume),改用比較曖昧的香氛(scent),是否額外馨香見仁見智。法國人睬你都傻,他們用來形容嬌蘭產品那個字,其實亦普遍指芬芳氣味,不論令鼻子坐上梳化椅的是玫瑰抑或阿二靚湯,你都可以發出quel parfum的讚美,賣冰淇淋的哥哥仔將此二字化成問題,打探的不是閣下搽哪隻牌子香水,而是想知道你打算食什麼口味。