上流階級英文(上) - 馮睎乾

上流階級英文(上) - 馮睎乾

日前報導說,英國皇室為自別於庶民,用字諸多禁忌,例如聽不清對方說話時,不講「Pardon?」而說「Sorry?」,洗手間不講「Toilet」而用「Loo」等。這些都是舊聞了。上世紀五十年代英國就有「U」(上流階級)和「non-U」(非上流階級)英語之爭,當時語言學家Alan Ross發表論文,討論英國不同階級的英語,以「U和non-U」分類;作家Nancy Mitford推波助瀾,在散文〈The English Aristocracy〉引用Alan的觀點,本來旨在戲謔,但很多人讀後,倒認為Nancy完全是寫實。其後英國作家Jilly Cooper的《Class》,人類學者Kate Fox的《Watching the English》,都是關於英國階級的暢銷書,寫得趣味盎然。
Jilly Cooper曾聽女兒跟朋友說,「Mummy says 'pardon' is a much worse word than 'fuck'」, 可見英國皇室禁忌,千真萬確。據Kate Fox所說,上流階級(uppers)和上層中產(upper-middles)說「Sorry?」或「What?」,中層中產和下層中產說「Pardon?」,勞動階層反而跟上流社會一樣,會說「What?」,唯一分別是勞動階層往往省略「t」音,說成「Wha?」。留意Jilly Cooper的女兒稱媽媽為「Mummy」,單憑此字,已知道她的出身是上層中產或以上,因為中、下層英國孩子都說「Mum」和「Dad」,成年而仍說「Mummy」、「Daddy」的,則幾乎肯定是上層階級了。(待續)