台碩士花7年鑽研《孫子兵法》翻成英譯本熱銷12.5萬本

台碩士花7年鑽研《孫子兵法》
翻成英譯本熱銷12.5萬本

《孫子兵法》面世超過2,500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一。黃柱華在紐約接受專訪指,現代戰爭着重武器技術,往往忽略戰略重要性;他認為《孫子兵法》對戰略部署有透徹分析,套用到現代戰爭亦絕不過時。
駐紐約記者:鄭柏齡

四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。早在1993年,他已出版《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書取得成功,隨後不斷再版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為不少美軍學生讀物。

現居住在三藩市灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座。他在會後接受《蘋果》專訪透露,雖然作品多年來成為軍事界必讀書本,但原來他最初翻譯《孫子兵法》主要目的,只是希望減少戰爭對人類傷害,「戰爭非常殘酷,但不發生戰爭是不可能的;(透過著作)帶領戰爭走到比較理性、比較短的道路,減少很多人無辜犧牲」。

《孫子兵法》據傳在春秋末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書能夠歷久不衰,很大程度是因為孫武對戰略有透徹了解,「現代戰爭著重武裝研發,非常暴力,但就算是核子彈,也幾乎沒有一個國家敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵法》強調的戰略,「國家為了得到利益,才會發動戰爭,而戰爭只是達目的其中一種方式,這就是戰略」。因此,他相信即使在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵法》仍有其價值。

黃柱華花了7年時間,研究先秦時期有關《孫子兵法》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將施瓦茨科普夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。黃柱華說,東西方對戰爭有不同見解,他需要在不違反孫武原意基礎上,向英文讀者解釋書本內容,故必須研究每個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。

他認為,《孫子兵法》的核心思想,並不是鼓吹戰爭,相反「它是精神是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必須經過殘酷的過程」。目前,他著手研究老子的《道德經》,希望將來用全新角度,向英文讀者呈現這道家經典。