歌詞解釋 - 古德明

歌詞解釋 - 古德明

問:英國比吉斯(Bee Gees)樂團有"Oh You're a Holiday"之歌,那holiday是什麼意思?先生可以解釋一下歌詞嗎?
答:You're a holiday意思當然是「你是假期」。這首情歌,直譯恐怕難以明白,謹先錄其歌詞之不重複者,然後譯成中文,着重解釋,不字字與原文相對:Oh, you're a holiday / It's something I think's worthwhile / If the puppet makes you smile / If not, then you are throwing stones / Oh, it's a funny game /Don't believe that it's all the same / Can't think what I've just said / Put the soft pillow on my head / Millions of eyes can see / Yet why am I so blind / When the someone else is me / It's unkind, it's unkind(啊,見到你,我有如歡度假期。只要能博你一笑,我做木偶也甘心。假如這樣你還不高興,那就是向我擲石頭,未免太過。啊,愛情這遊戲真有趣,並不是千篇一律的。我說過的一些話,我自己都覺得失言,悔恨得以軟枕蒙頭。事實人人都看得見,怎麼我卻那樣盲目。原來我才是他們兩人以外的第三者。命運對我太過不仁,太過不仁。)
【代郵】四眼仔:《紅燭淚》之「歷劫滄桑無聊賴」一語,「無聊賴」即「失意潦倒」,如《易林》卷十五「渙之比」云:「身無聊賴,困窮乞糧。」《臺灣小調》之「這也妙來那也好」一語,「來」為語氣詞,無義,常見於民歌,作音節襯字,例如:「東不成來西不就,扁擔無釘塌兩頭。又想東邊去買馬,又想西邊去買牛。」