問:網上讀到王爾德(Oscar Wilde)一句名言,十分喜歡,只是找不到原文,先生可否賜告?──「每件賞心悅目的東西背後,總有一段悲哀的隱情,連最不起眼的小花要開放,世界也得經歷陣痛。」
答:原文見於王爾德小說The Picture of Dorian Gray第三章:Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow。Blow解作「開花」,是古英語,今天多用blossom一字。
又譯文可以簡潔一點:「萬物之美者,必藏苦痛;最卑微之小花綻放,也經天地痛苦孕育。」
問:一分文件裏有以下兩句:(1)Devices are disposed at the end of its useful life(設備有用期滿,即予丟棄)。(2)Devices being disposed of have to go through this process(丟棄的設備,須經這程序處理)。兩句的dispose之後,為什麼一用of,一不用?
答:Dispose解作「處理」、「丟棄」、「除去」等,其後必須用of帶出受詞(object),例如:How did you dispose of the old documents? / How were the old documents disposed of ?(你怎樣處理那些舊文件?/那些舊文件怎樣處理?)讀者示下的第一句,disposed之後應加of一字。此外,句子主詞(subject)devices是複數,其後的代名詞不應用單數的its,即the end of its useful life應改為the end of their useful life。