燒焦多士、跌倒 - 古德明

燒焦多士、跌倒 - 古德明

問:要說「多士燒焦了」,英文是不是The toast burnt?我的同事認為正確說法是The toast was burnt。
答:Burn解作「燒焦」,假如作及物動詞(transitive verb),須和受詞(object)連用,所以可用被動語態(passive voice);假如作不及物動詞(intransitive verb),則不可和受詞連用,也就不可用被動語態。以下兩句都正確,但例句一帶「被燒焦」含義,例句二則帶「高溫之下自然燒焦」意味:(1)Look, you have burnt the toast / Look, the toast has been burnt(看,多士給「你」燒焦了)。(2)Look, the toast has burnt(看,多士燒焦了)。Toast改為bacon(熏豬肉)、meat(肉)等其他名詞都可以。
留意「她的皮膚容易曬黑」,也可用burn來說,而且一般作不及物動詞:Her skin burns easily。
問:要說「平地跌倒」,除了trip字,可不可用fall字?Fall是不是只可說從高處墮下?
答:Fall除了指「從高處墮下」,也可指「平地跌倒」。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》fall字條以下例句,一指從高處墮下,一指平地倒下,可以參考:(1)One of the kids fell into the river(那些孩子,有一個掉下河裏)。(2)She slipped on the ice and fell(她在冰上滑倒)。
不過,trip和fall並不同義。Trip指「失足」,雖然隨後一般會跌倒,但也可以只是顛躓了一下,依然站着,例如:(1)I tripped and fell(我失足跌倒)。(2)I tripped and almost fell(我一失足,差點跌倒)。