問:美國商業奇才喬布斯在生時曾談及對事物的追求:As with all matters of the heart, you'll know when you find it。這一句該怎樣翻譯?又as with一詞是怎樣用的?
答:As with不是一既定詞語,兩字可分開來說。As這裏解作「正如」,with則解作「就……而言」或「關於」,例如:(1)The "p" in "phrase" is not pronounced, as in "physiology"(Phrase一字的p,和physiology的p一樣,並不發音)。(2)With things like these, the trouble is that they cannot be clearly explained(說到這樣的事物,其困難在於無法清楚解釋)。As with和例句一的as in一樣,是as和介系詞(preposition)的自由組合。喬布斯那一句,可翻譯如下:「和所有心意攸關的事物一樣,我們所求者,一旦覓得,就不可能錯過。」
問:加拿大廣播公司有評論員論中共一泳手的表現,說道:The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that。或曰用語辱華,先生認為怎樣?
答:這段話意思是:「乖乖,那十四歲中國選手犯錯了。她太過緊張,一開始就全力以赴,後來則像豬一樣慢,真虧了她!」Drop the ball和like stink都是成語,一指「犯錯」,一指「盡力」,都沒有貶義。至於die like a pig,直譯是「像豬一樣死去」,用於毫不相識的外國人,加上thanks for that的幸災樂禍語氣,侮慢之意非常明顯。