在台灣叫「大陸妹」是甚麼?不要心邪,其實是台灣人對經改良唐生菜的稱呼。陸客減少、外國旅客增多,台灣很多餐廳近日都將餐牌繙譯成英文,有在薑母鴨店打工的民眾稱,有天他看到餐牌,大陸妹被譯成「China Girl」,即時讓他崩潰,說根本就是亂譯!
這名網民拍下餐牌的照片,上傳到網上論壇,嚇壞了很多網民:除了大陸妹,該店的招牌菜「野菇嫁鮮肉」竟譯成「Yegu marry a meat」,而杏鮑菇、金針菇等,全都譯成「Mushroom」,網民稱,這難怪很多菲律賓外勞吃飯時,看着餐牌笑個不停。
很多網民都質疑是這根查是Google繙譯,「直繙超級偷懶啦」、「這麼狂的繙譯還是第一次看到」、「笑到精神都來了」。有網民則提供正確答案,大陸妹應是「Taiwanese lettuce」,而杏鮑菇英文為「King oyster mushroom」,金針菇則是「Enoki Mushroom」。
台灣《蘋果日報》