最近日夜聽見lesser evil這個詞,也罷,但一時說lesser evil,一時又用less evil,真係媽我好亂,究竟哪個才正確呢?誰知一解釋就更亂。曾見網友說,less同數量有關,lesser跟質量有關;毛孟靜議員則說,若指定某個人,用the lesser evil,泛指一人,便說a less evil person。實情是否如此?
若只用一句話解釋,我會說:less的相反詞是more,lesser的相反詞是greater。據美國詞典編者Bryan A. Garner所說,lesser和less同樣可指涉數量,但lesser僅限於用作名詞前面的形容詞,並尾隨一個冠詞(不必是the),可參考《The Oxford Dictionary of American Usage and Style》。因此,即使說a lesser amount of money,也是完全沒問題的。說less evil,那麼evil便是形容詞,其後可接以person;說a / the lesser evil,則evil必為名詞,指有害的事物。根據目前語境,「兩害取其輕」自然是用the lesser evil,不是less evil。
Lesser evil這講法,可追溯到古希臘哲學家亞里士多德。他在《尼各馬可倫理學》提到,吾人行事,若不得發而皆中節,「則當如俗諺所謂『航海之第二道』,必取眾害之至小者」(kata ton deuteron, phasi, ploun ta elachista lepteon ton kakon)。原話用中文難以翻譯,因為涉及一個古希臘諺語典故:航海之第二道,或次佳的航程,deuteros plous。這句諺語是說,最理想的航程,當然是乘風破浪,一旦沒有順風,次佳的狀況就是自己划船。
近日天主教香港教區主教湯漢,發表文章支持中梵協議,呼籲要按照「教會的倫理原則」,兩權相害取其輕,即接受the lesser evil。所謂「教會的倫理原則」又從何說起呢?這個可上溯至十二世紀教會法學家格蘭西的《教令匯編》(Decretum Gratiani),有一條的確說:「兩害之間,須取其輕,宣誓如是,行事亦然。」(De duobus malis minus eligi oportet. Non solum in jurando, sed in omni quod agimus)宣誓也要兩害取其輕?未免有點兒滑頭,況且在「皇天擊殺」和「落地獄」之間,孰輕孰重也很難說呢。