中國出版商因敏感題材而隨意修改外國作者作品,曾多次發生。去年紐約一個作家團體發表報告,稱在中國出版簡體中文譯本的書籍,當書本提及包括台灣、西藏或天安門事件等政治敏感題材,在作者不知情下,常遭修改或刪走。
漠視合約承諾保留內容
美國筆會中心(PEN American Center)去年發表報告稱,除政治敏感題材,與性有關或同性戀話題的內容都會遭「河蟹」,報告稱「很多人簽的合約都會承諾保護作者的原文內容,但之後會將繙譯事宜交給中國出版商,也不仔細檢查譯本,使這些材料很易受不被發覺的審查。」
美國小說家奧斯特(Paul Auster)的著作《日落公園》(Sunset Park)有小部份關於劉曉波情節,在簡體中文譯本都被修改。劉只能以「L」代表,中國則變為「C國」,奧斯特本人在出版後,才發現著作被改。而一本關於兩性的作品,更在作者不知情下,被中國出版商指內容過於露骨,私自刪走三成內容。當時中國駐美國大使館發言人回應指,中國保護出版自由,但出版者必須遵守中國法律。
英國廣播公司