問:醫院裏見到以下一則告示:「請將病歷咭放入箱內,職員會盡快安排應診,請耐心等候Please put medical records into this box and await for calling。」Await for這說法正確嗎?
答:談英文之前,先說中文。「咭」讀作「吉」,是象聲字,如「咭咭笑」。《紅樓夢》第七十回賈寶玉聽見「外間屋內咭咭呱呱,笑聲不斷」,這個「咭」,不可和「卡」通用。「卡」是英文card的音譯,和「咭」讀音截然不同。「病歷卡」不可寫作「病歷咭」。以「咭」作「卡」,是香港一個常見錯誤。
至於英文,await、wait都是「等待」的意思,但await是及物動詞(transitive verb),其後須接受詞(object);wait是不及物動詞(intransitive verb),其後如加受詞,須用介系詞(preposition)for帶出。換言之,英文可說to wait for someone / something或to await someone / something(等待某人/某事物),卻不可說to await for someone / something。醫院告示那一句,await for calling(等候叫喚)文法不對,意思也不清楚,最好改寫作 await the calling of your name(等待職員喊你的名字)。
問:「單單打打」英文怎麼說?
答:「單單打打」即「譏諷」或「挖苦」,英文可譯作to make snide remarks / comments,例如:(1)His snide comments about my work made me lose my temper(他譏諷我的工作,使我忍不住發脾氣)。(2)His snide remarks were lost on me(他冷嘲熱諷,我毫不介意)。