菲傭和豬皮 - 邁克

菲傭和豬皮 - 邁克

內地翻譯外國人姓名用「爾」字早就氾濫成災,不但凡見到R或者L,都不理三七廿一結成骨肉親,還將以往同音的「耳」和「兒」全部打入冷宮,奉行手起刀落閹割個人特色的統一主義,把來自世界各地的子宮貶為人肉工廠生產線,香港傳媒大勢所趨,廣東舌頭也跟着爾爾爾,粵劇老倌教落的「耳耳耳姨夷」丟到天不吐。見怪不怪其怪自敗,本來已經麻木了,但前兩天在報導卡斯特羅終於拜拜的新聞,見到霸主接班的弟弟Raul譯「勞爾」,真是火都嚟,不得不勞氣講兩句。咪蝦養在深閨的基伯唔識嘢,雖然未曾去過夏灣拿,南美和西班牙電影多少看過一些,那個普遍如John的男子名字,發音根本是「拉烏」嘛,避忌和烏鴉烏龜拉關係,勉強一點「萊吳」好不好,我就不信獨裁政權那麼神通廣大,魔爪會伸到東方擒拿貌似抹黑的譯者。
下屆法國總統提名人Fillon譯「菲永」,普通話地頭沒有問題,可是為什麼罔顧廣東人口中的「永」距離原音十萬八千里,不譯兩全其美的「菲雍」呢?雍正的雍,好意頭呀,況且普通話唸出來「雍」比「永」輕巧,更貼近法語。唯恐天下不亂的恐怖份子,自然當機立斷譯「菲傭」,哈哈哈,最浪漫的國度由菲傭打理太好了,你有瑪莉亞他們有瑪莉安,命運之神可幽默哩。初選前大熱、結果被盟友砌到一塌糊塗的Juppé,譯「朱珮」像嬌滴滴的二線花旦,與形象不符,惡搞毒筆寫出來的是「豬皮」。別罵我厚此薄彼,左派陣營的Mélenchon倒又不介意譯「梅蘭尚」,兩大名旦梅蘭芳和尚小雲齊齊站台,威風極了。