一位朋友要為基督教友解釋Christian meditation(基督徒冥想)一詞,從約翰.梅因(John Main)Word into Silence一書摘錄了一段文字,想譯成中文,卻發覺難以譯出原意,譯文也詰屈聱牙,因囑我試譯。原文如下:The all-important aim in Christian meditation is to allow God's mysterious and silent presence within us to become more and more not only a reality, but the reality in our lives; to let it become that reality which gives meaning, shape and purpose to everything we do, to everything we are。
按everything we do不難翻譯,即「我們做的所有事情」;everything we are則棘手一點,假如直譯做「我們是的一切」,雖屬上乘現代漢語,卻有點不知所云,改為「我們所有的各種身分」,較容易明白,但恐未能完全達意。Everything we are應是指其為人,以及以各種身分待人的態度,又everything we do、everything we are文字相對,言簡意賅,中文翻譯更不應累贅。謹譯如下:「基督徒冥想之要旨為何?曰:上帝窅然悄然,居我心中,故冥想求之,以發揚光大,不獨實實在在有之於心,更實實在在形之於日常生活,使一言一行,立身處世,都具備其意義,符合其規矩,遵從其宗旨。」
今天,翻譯十九是亂譯,譯者對原文一知半解,對中文法度更不識不知,於是行文跟英文句法,用字則跟英漢詞典,而這也成為現代漢語的法則。所以,我那段翻譯,對很多人來說,一定不合規格。