有關慰安婦的相關文物 - 古德明

有關慰安婦的相關文物 - 古德明

十月二十三日,香港多分報紙報道上海慰安婦博物館開張:「博物館收藏有關日軍慰安所、慰安婦的相關文物。」非洲最蠻荒民族的語文,應該都不會這樣低級下流。
「收藏日軍慰安所、慰安婦文物」為什麼要寫作「收藏有關日軍慰安所、慰安婦的相關文物」?孔子曾說,杞、宋兩國的禮法,難以考證:「文獻不足故也。」中國人怎會說「有關的相關文獻不足」等等。
現代漢語的「有關」或「相關」,其實是英文relevant一字的變體。英文常用relevant來說「關於某事的」。「有關日軍慰安所、慰安婦的相關文物」,等於英文materials relevant to the comfort stations and comfort women of the Japanese army。當然,英文只用一個relevant,不會像現代漢語那樣,疊牀架屋,既「有關」於前,又「相關」於後。
四月二十三日,香港電臺報道:「行政會議召集人林煥光說,港獨言行,是否犯法,要交由相關部門判斷。」為什麼不說「當局」,不說「司法部門」,而說「相關部門」?答案很簡單:這是英文the relevant departments的漢字說法。
又建造業工人註冊委員會網頁說:「《二零一四年建造業工人註冊(修訂)條例》已生效,有關條例內容如下……」為什麼「條例」之前,要加「有關」兩字?答案同樣簡單:這是英文the relevant ordinance的漢字寫法。
新中國語文,真令人不能不發出有關的相關浩歎。