公契條文、昆蟲特性 - 古德明

公契條文、昆蟲特性 - 古德明

問:根據加州花園公契,業主委員會有以下職責:to approve budgets and extraordinary items of expenditure relating to the estate。我們業主委員會和屋苑管理人對此理解不同,爭吵不休。竊以為 budgets and extraordinary items of expenditure是budgets items of expenditure以及 extraordinary items of expenditure的合併寫法,即「屋苑預算支出項目和屋苑非經常支出項目」,對嗎?
答:這位讀者恐怕錯了。這一句的意思很清楚,就是業主委員會須「審批屋苑收支預算以及非經常開支」,那budgets是一回事,extraordinary items of expenditure是另一回事,不可把budgets和extraordinary都視為items of expenditure的形容詞。要說「預算支出項目」,英文是budget items of expenditure,那budget改為budgeted也可以,但不可作budgets。
問:以下一句,是否四個選擇都正確?──The insect is active in / under sunlight and when / where the wind speed is 6 km / hr。
答:這一句是說:「在有陽光、風速每小時六公里的環境裏,該昆蟲就會活躍。」四個選擇,論文法都正確,但in sunlight應比under sunlight好一點。至於when和where,一是說「在(風速每小時六公里)的時候」,一是說「在(風速每小時六公里)的地方」,意思稍有不同而已。
【代郵】阿傑先生:「提名人」英文一般叫nominator,選舉事務處稱為subscriber(贊助者),固無不可,然較為少見。