問:梁實秋《最新實用英漢辭典》有「Nothing venture, nothing have不入虎穴,焉得虎子」成語。我兩次用以作文,當年在香港,最近在加拿大,兩次都給老師改have為gain,為什麼?
答:我查梁實秋《最新實用英漢辭典》,讀者的確沒有引述錯誤。這和他的香港、加拿大英文老師改have為gain一樣,出人意料。按那成語的正確寫法是Nothing ventured, nothing gained,等於If nothing is ventured, nothing is gained(什麼都不冒險,就什麼都不會得到)。那ventured、gained是被動語態(passive voice),不可改為主動語態(active voice)的venture和gain。
問:記得英文老師說,a key to之後,應用ing動詞。然則以下一句,引自Harry Gensler所撰Introduction to Logic一書,正不正確?──Does logic give us the key to understand the metaphysical structure of reality?(要了解現實的抽象結構,能憑邏輯學嗎?)
答:這一句的key to之後,用understanding或understand都可以。假如用understanding,那to是介系詞(preposition),有「針對某事」含義;假如用understand,那to不是介系詞,而是帶出原形動詞(infinitive)的to,有「以便」、「以供」含義。請比較以下兩句:(1)The key to success / winning in a competitive world is hard work(在一個競爭劇烈的世界,努力是成功/致勝之道)。(2)I gave the child a balloon / a key to play with(我給那孩子一個氣球/一把鑰匙,供他玩耍)。