「日本乒乓球天后」福原愛宣佈嫁給「台灣乒乓球王子」江宏傑後,幾年前一段爆笑訪問隨即被翻出來。片段中英國記者用英文訪問福原愛,由美國佬譯成普通話,福原愛用普通話回答,再由美國佬翻成英文,亮點是那位貌似懂中文的美國佬。英國記者問:「今天贏了沈燕飛進了女單準決賽,那麼昨天贏了孫蓓蓓,給了今天比賽多少信心呢?」美國佬居然「翻譯」為:「今天你特別準備了這……這個比賽,為什麼?」福原愛只好硬着頭皮答:「因為沈燕飛最近狀態挺好,拿了好幾個冠軍,所以我特別想贏她。」整段訪問都是這種無厘頭問答,越看越覺得像參禪。
因工作需要,我有時也得處理翻譯問題,深知箇中艱苦。詩、笑話和雙關語特別難譯,比如德國人有個笑話,講一位「誠實的官員」這樣請病假:「我今天不能來,原因:惡心、頭痛,還有點兒頭暈……」(Ich kann heute nicht kommen. Ursache: Erbrechen und Kopfschmerzen, es ist auch etwas Schwindel dabei...)中譯看不出笑位,關鍵在德文Schwindel,此字既指「頭暈」,亦指「謊言」。儘管比不上梁振英「輾轉反側」那麼好笑,但這樣誠實的大話也令人莞爾,只可惜中文譯不到。
翻譯笑話,有時看佛經也可碰到,印象最深的是《四十二章經》某段英譯。原文說:「愛欲莫甚於色,色之為欲,其大無外,賴有一矣,若使二同,普天之人,無能為道者矣!」譯成廣東話:「世上最大嘅欲念就係色欲,好彩得一樣嘢啫,整多樣咁嘅嘢,冚世界都唔駛修道啦!」英國作家John Blofeld的英譯是:"Of all longings and desires, there is none stronger than sex. Sex as a desire has no equal. Rely on the (universal) Oneness. No one under heaven is able to become a follower of the Way if he accepts dualism."原文「一」即「一樣嘢」,名副其實「一字咁淺」,但譯者幻想力太旺盛,居然譯成富有巴門尼德(Parmenides)哲學色彩的Universal Oneness,跟文首的「參禪」笑話確有異曲同工之妙。