中共游泳女將傅園慧獲奧運銅牌,自言比賽用了「洪荒之力」。這「洪荒之力」馬上成為中共國流行語。大陸有樂師慶雨,準備以之為商標,並已向當局註冊備案;香港有基金會主席江素惠,舉辦兩岸關係論壇,說「用了洪荒之力」才請得臺灣學者來港。假如你不知道什麼叫做爭相下流,不妨看看中共國人。
英文有所謂primeval strength,即「原始時代的力量」,例如英國攝影師麥凱布(Eamonn McCabe)說:It's the boxers who attract the real women with their raw primeval strength, beautifully tuned bodies and just a touch of vulnerability(拳師有最原始的力量,有完美的健碩軀體,卻不是無懈可擊,最能吸引真正的女人)。「洪荒之力」是不是中共運動界成語,是不是primeval strength的直譯,我不知道。我只知道中共國人愛把惡詞怪語當作俊語慧詞。
《列子.仲尼篇》周宣王自言:「吾之力,能曳九牛之尾。」《說唐後傳》第二十四回薛仁貴入地穴探險,見有大蒸籠,裏面有麵粉做的龍一條,虎兩隻,牛九頭,正好療飢,想不到吃後竟然有「一龍二虎九牛之力」。中國人因此常用「九牛二虎之力」來說「竭力」,例如《二十年目睹之怪現狀》七十七回儉叔說:「我費了九牛二虎之力,把這件事弄妥了。」只是中共國人不會說中文成語。他們還愛效鸚鵡之學舌。所以「那些年(in those years)」、「難度(difficulty)」、「長者友善(elderly friendly)」等惡詞大行其道,還有幾人會樸樸實實的說「當年」、「困難」、「便利長者」等。