偏向虎山行 - 李碧華

偏向虎山行 - 李碧華

台灣朋友告知,近日韓片《屍殺列車》上映了,片名譯作《屍速列車》,怪怪的,是消減「殺氣」吧?韓、港票房報捷,台灣亦受歡迎。這個戲何時在中國大陸上映?不知。強國不是有什麼政治化的「限韓令」嗎?韓星韓劇韓片韓食……全部限制封殺?看能撐到幾時?而且觀眾網民看到盜版了,管你忌諱解放軍變喪屍?
《屍殺列車》是食字格,有「廝殺」也有「屍殺」。此片原名《釜山行》(大陸的影訊也用此),英文名字:"Train to Busan",均直譯,無想像空間,還以為是旅遊片、風景名勝紀錄片、溫馨親子片,總之透露不了一絲血雨腥風,也猜不到生死一線的危難凶險。
有人認為原名沒什麼意義。但想深一層,最簡約的最有性格──列車本是平靜地向釜山進發,車上乘客本是各有喜怒哀樂又很平凡的老百姓,生活平淡,只求平安……完全難料中途出了極大變化。海報宣傳句子:「想活下去的話,就上往釜山的列車!」為了生存困獸鬥,面對大限的勇武和義氣,突然迸發,已是最後。
「明知山有虎,偏向虎山行」──這並非韓文原意,此乃中國式感慨:如同逼上梁山,沒得回頭。