上周五〈何君堯英文有幾屎?〉刊出後,一位讀者來函,把《蘋果日報》批評拙文的留言轉發給我,指我對Reflect的理解不對。留言者「旁徵博引」,為免混淆視聽,只好稍作回應。《現代漢語小詞典》收錄「反映」幾個意思,包括(一)比喻把客觀事物的實質表現出來,(二)把情況、意見等告訴上級或有關部門。英文Reflect,據Oxford Learner's Dictionary,"reflect something"是"to show or be a sign of the nature of something or of somebody's attitude or feeling"。Reflect只有(一)的含意,而何君堯講的是(二)。批評者不明白,以為Reflect等同「表達」,我現在就用他們所引的例句來說明。
第一句:"Our newspaper aims to reflect the views of the local community."是說報紙的內容「展現」(show)社群觀點,留意「報紙」跟「觀點」的關係,前者本身即體現後者的媒介,Reflect完全恰當。第二句:"The wider a variety of children and families that we have in our membership, the more we are able to properly reflect to the BOE the various challenges that each individual has",我查看了上下文,"we"指稱某家長協會,這些家長都有子女需受特殊教育,全句意思:協會(we)吸納的家庭類別越多,便越能「展現」個別成員面對的不同困難,其後尚有一句:"so we can be a current REFLECTION(大寫是我加的)of the make up of Ridgewood." 很明顯Reflect沒有「反映」(二)的含意。第三句:"Boris is surely the accurate choice to embody and reflect to the world the state of political Britain",Embody和Reflect近義並列,意謂從Boris本人身上,大家可看到英國政治狀況,Reflect依然是(一)的用法。
但何君堯說:"My constituents have asked me to reflect to the prosecuting authorities of their outrage in reaction to the inappropriately lenient sentence."這裏Reflect等同「向公司反映客戶意見」的「反映」,即(二)的意思,但Reflect沒這種用法,批評者扭曲為(一),等於叫何君堯這個人(me)來「體現」(reflect)選民的憤怒(outrage),顯然不是信中意思。說某議員本身可「反映」其選民的政治立場,是(一);但他向政府部門「反映」選民的意見,是(二)。當中的字義差別,喜歡信口雌黃的人可以不理。