不輸於人、北部灣 - 古德明

不輸於人、北部灣 - 古德明

問:加拿大超級市場No Frills以價廉為號召,常用宣傳口號是Won't be Beat(不輸於人),為什麼不說Won't be Beaten?
答:Beat(打擊、擊敗)的過去分詞(part participle)一般是beaten,但古英語以及口頭英語或作beat。牛津英文字典The New Shorter Oxford English Dictionary beat條下就有一例句,引自十八世紀初英國散文家Richard Steele的作品:He had beat the Romans in a pitched battle(他曾在一場會戰之中,擊敗羅馬軍)。廣告英文,中規中矩,或難引起注意。所以,商人寧取Won't be Beat而不取Won't be Beaten。
問:天文臺網站有以下一句:The area of low pressure is expected to move gradually towards the vicinity of Beibu Wan(該低氣壓區料將逐漸移近北部灣一帶)。查一九七零年代英文地理課本,北部灣稱為the Gulf of Tonkin,今天為什麼易名?
答:所謂北部灣,位在越南北部,西接越南首都河內,而河內古時也稱東京,所以,法國殖民越南期間,稱該海灣為東京灣,英文是Gulf of Tonkin,而這英文名字沿用至今,中華民國也不改「東京灣」之名。但是,第二次世界大戰之後,越共崛起,改稱海灣為北部灣(Vinh Bac Bo)。中共跟隨越共說法,於是用Beibu Wan取代the Gulf of Tonkin,那是以所謂漢語拼音當作英文,正如他們把方塊字寫的英文當作中文,即今天的現代漢語。香港天文臺惟中共馬首是瞻,於是網站就有Beibu Wan這樣的下流說法。