【里奧英語】繙譯專家讚 孫楊King英文其實唔差

【里奧英語】繙譯專家讚 孫楊King英文其實唔差

今年奧運冇乜號召力,最令人期待的都係中國隊泳手孫楊!因為佢每次現身都好夠惹火,無論攞金定攞銀都令大家有好多古仔follow,就咁一句I am the king已經激起強國網民的熱血,要衝出去同外國人較勁。

今年強國網民就向港豬們展示咗甚麼叫「學外語唔可以怕醜,最緊要肯試」,我哋搵到專欄作家古德明同城巿大學專上學院語文及傳意學部首席講師謝聰分析一下呢啲強國英語,等大家都可以齊齊衝出去!

古:古德明
謝:謝 聰

示範1
所有強國人民的心聲呀!孫楊喺400米自由泳項目輸咗畀澳洲泳手賀頓僅奪銀牌,被外國記者問到在1500米比賽中會否打低對手時指自己是王者和新世界。
孫楊:I am the king, I am the new world

古:這是一句自誇的說話,但文法上沒錯。
謝:這兩句話其實講得很有氣勢,充份表現出他的高傲和霸氣。如果把這兩句改為 No way, I am the best swimmer in the whole wide world,那就流於平鋪直敘了。

示範2
事緣法國泳手拉庫爾加入戰團,話孫楊啲尿係紫色,於是強國網民不斷去到拉庫爾的twitter留言。其中有好多so唔識串的post,例如You are losser(loser)(你是失敗者)、U r a atheist (an athlete), not an entrainment (entertainment) star…(你是運動員不是明星)等等,當中一位網民甲就留言話:Nothing can save your duty heart

古:應該可以寫作A man with an evil heart cannot be saved
謝: 英語很少說dirty heart,常見的搭配有dirty tricks和(give someone the) dirty look(睥到行)。如果一定要表達「壞心腸」的意思,可以用evil-minded,整句可以改為You are so evil-minded, You are simply beyond redemption

睇完網民又睇睇外媒啦!

示範3
中國隊女泳手傅園慧喺女子100米仰泳決賽中榮獲銅牌,其後佢話「我沒有保留呀,我已經……用了洪荒之力。」一句,外媒就繙譯成:I didn’t hold back…I used all of my mystic energy!

古:洪荒之力其實不太算是中文,但我相信(她的意思)可譯作primeval strength。

謝:洪荒是神話、古文中很常見的字眼,「洪」本意為大、非常的意思,荒則是指荒涼、荒蕪,因此「洪荒」意指天地尚未開闢時的混屯遼闊景象。至於「洪荒之力」,指的應是一股原始、自然、偉大的力量。其實used all of my mystic energy (或power)已經譯得不錯了,如果energy改為strength,效果更佳。至於有些譯作prehistoric power就有點勉強,一般英語讀者會摸不着頭腦。

示範4
另外傅園慧仲話自己練習到生不如死,有外媒就譯成living was no better than death

古:可譯作Living is no better than dying
謝:原譯也算意思明確,但英語一般說Better dead than alive

記者:容慧心

法國泳手拉庫爾加入戰團,話孫楊啲尿係紫色,搞到強國網民嬲豬。

網民甲留言話:Nothing can save your duty heart,估計係話拉庫爾有個dirty heart壞心腸。

強國網民so唔識串的例子多不勝數,最搞笑都係嬲澳洲泳手賀頓(Mack Horton)暗指孫揚「作弊的人」諗住去佢網站留言,點知去咗英國人Mark Horton網頁狂洗版,搞到Mark本人都轉埋Profile pic等人咪認錯!

外媒將中國隊女泳手傅園慧一句「洪荒之力」繙譯成mystic energy。

傅園慧的「生不如死」外媒就繙譯成living was no better than death。

專欄作家古德明

城巿大學專上學院語文及傳意學部首席講師謝聰